Natalia Silkovskaya
«Албанский» или «йазык падонкаф»
Заметили, на сколько изменилось наше общение? Мало того, что в on-line мире мы проводим большую часть своего времени, так еще и как общаемся: «ржунимагу», «пацталом»… Даже вполне грамотные люди в обычной жизни на просторах Интернета превращаются в своеобразных протестующих. Протестующих против устоявшихся орфографических правил, грамотного произношения. Даже диву даешься, как взрослые умные люди ухитряются так играючи использовать различного рода сокращения (спс — спасибо, пжл – пожалуйста, здр – здравствуйте и т.д.), всяческие мемы, тот самый «падонкафский йазык».

Написание таких слов, как «медвед», «красафчег» выглядят уже нормой. Но как только разные люди пытаются произнести эти слова вслух, с разным акцентом, ударением, ломая язык, вот тут действительно становится смешно. И все вроде бы понимают, что это жаргон, Интернет-сленг – называйте как хотите, но от улыбки мало кто сдерживается.
А с чего все началось?
Считается, что корни «Албанского языка» и «Словаря падонкаф» пошли с блогов udaff.com и voffka.com.
В начале двухтысячных большой резонанс получил флешмоб «Уроки албанского» в «Живом журнале».
Произошло это после того, как американский пользователь c ником scottishtiger возмутился, почему в LiveJournal кто-то пишет на «непонятном ему (русском) языке, и, вообще, что это за язык», а пользователь maxxximus назвал комментарии, написанные на русском, албанским языком.
В задачи флешмоба входило “помочь” выучить американцу русский язык.
За несколько дней пользователь получил тысячи комментариев с «уроками албанского». Ему предлагалось извиниться и написать в своем журнале пост на русском языке о том, что он уже выучил албанский язык. В конце концов scottishtiger так и сделал, а «Албанский язык» получил дальнейшее развитие в рунете и обзавелся собственными орфографическими отличиями и словарем. «Албанский» породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед». Изобретение жаргона подхватили массы и, конечно же, «йазык падонкаф» не остался жить в пределах глобальной паутины, а интегрировался в устную речь многих россиян.
Отличия «йазыка падонкаф»:
— Употребление а вместо безударного о и наоборот, взаимозамена безударных и, е и я, цц или ц вместо тс, тьс, дс, также жы и шы, чя и щя вместо жи и ши, ча и ща, щ вместо сч и наоборот, йа, йо, йу вместо начальных я, ё, ю, взаимозамена глухих и звонких на конце слова или перед глухими (кросафчег), причём вместо ф в этой позиции может употребляться фф (по образцу старой западноевропейской передачи фамилий вроде Smirnoff); Распространено также слияние слов воедино без пробела (ржунимагу);
Кроме того, реже используются средства, нарушающие графические принципы чтения: взаимозамена глухих и звонких не только на конце слова (дафай), а также твёрдых и мягких (например, медвед); Помимо этого, «язык падонкафф» включает специфическую лексику — обычно общелитературные слова, которым приписаны особые значения (жаргон в собственном смысле слова): само слово падонак, а также выражения вроде жжош, аффтар, выпей йаду, аццки и т. п.
